[倡议书]汉化大行动!

本版仅能发布看到的所有非汉化的语言错误
ccwow
GameMaster
帖子: 5043
注册时间: 2016年8月 25日, 13:28

[倡议书]汉化大行动!

帖子 ccwow » 2017年9月 04日, 17:48

各位玩家:
由于我们使用的是E服核心,所以存在很多非汉化的内容,给玩家造成了很大的困扰,所以从即日起,请所有玩家一起来完善这些没有翻译的内容,可以把在游戏中遇到所有的非汉化的内容全部记录下来提交在本版,让我们一起打造100%汉化的游戏体验!



格式:

原文:
翻译:[可留空]

感谢大家

血月将
帖子: 5
注册时间: 2017年9月 04日, 17:51

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 血月将 » 2017年9月 04日, 17:52

收到

割皮包
帖子: 10
注册时间: 2017年9月 04日, 18:00

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 割皮包 » 2017年9月 04日, 18:04

职业训练师下面两行
Train me!
训练我!

I want to forget my talent
我想要遗忘我的天赋

vian
帖子: 69
注册时间: 2017年7月 16日, 23:19

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 vian » 2017年9月 04日, 20:38

拯救达隆郡NPC:the battle is over and the people of darrowshire are saved the are saved becayse of you (角色名)you are fruly a hero of darrowshire
熔火之心传送门NPC:Telepart me to the molten core
上次由 vian 在 2017年9月 13日, 11:57,总共编辑 2 次。

dz匕守
帖子: 104
注册时间: 2017年9月 04日, 21:55

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 dz匕守 » 2017年9月 04日, 23:19

原文:Make this inn your home.
翻译: 将这个旅店设为你的家。
出处: 对话旅店老板

原文:Let me browse your goods.
翻译: 让我看看你的货物。
出处:对话旅店老板

原文:[怪物名称] attempts to run away in fear!
翻译:
出处:人形怪物血量较低,逃跑前聊天栏提示。
No pain, no gain... ;)

Cary
帖子: 4
注册时间: 2017年9月 05日, 00:46

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 Cary » 2017年9月 05日, 19:33

原文:[怪物名称] attempts to run away in fear!
翻译:[怪物名称] 陷入恐惧企图逃跑!
出处:人形怪物血量较低,逃跑前聊天栏提示。

原文: 基沙恩下士说: My wounds are grave. Forgive my slow pace but my injuries won't allow me to walk any faster
翻译: 基沙恩下士说: 我的伤势很严重. 原谅我迟钝的步伐, 但是我的伤口让我没办法走的更快了.
出处: 赤脊山护送任务开始的时候.

原文: 基沙恩下士说: Marshal Marris, sir. Corporal Keeshan of the 12th sabre Regiment returned from battle and reporting for duty!
翻译: 基沙恩下士说: 治安官马瑞斯,长官。基沙恩下士第12军刀团从战场回归,前来汇报!
出处: 赤脊山护送任务结束,交任务时。

原文: 基沙恩下士说: Brave adventurer. thank you for rescuing me! I am sure Marshal Marris will reward your kind deed.
翻译: 基沙恩下士说: 勇敢的冒险者。感谢你拯救了我!我确信你英勇的行为一定会得到治安官马瑞斯奖励的。
出处: 赤脊山护送任务结束,交任务时。

dz匕守
帖子: 104
注册时间: 2017年9月 04日, 21:55

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 dz匕守 » 2017年9月 05日, 22:21

原文: 波卡·雨山说:Let`s go <角色名>!I am ready to reach Whitereach Post.
翻译:
出处:千针石林 凤巢顶,护送任务【回家】,接取任务时 波卡·雨山 的喊话!

原文: 波卡·雨山说:Thanks a bunch... I can find my way back to Whitereach Post from here.Be sure to talk with Motega Firemane;perhaps you can keep im from sending me home.
翻译:
出处:千针石林 凤巢顶,护送任务【回家】,即将完成任务时 波卡·雨山 的喊话!
No pain, no gain... ;)

dz匕守
帖子: 104
注册时间: 2017年9月 04日, 21:55

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 dz匕守 » 2017年9月 06日, 00:49

原文:进口商威利克斯说:Glad to be out of that wretched trench.Not much nicer up there tough!
翻译:
原文:进口商威利克斯说:Finally!I`ll be gald to get out this place.
翻译:
原文:进口商威利克斯说:Egads![怪物名]on me!
翻译:
原文:进口商威利克斯说:I think I see a way for us to get out this big twisted mess of a bramble.
翻译:
原文:进口商威利克斯说:[怪物名]heading this way fast!!To arms!
翻译:
原文:进口商威利克斯说:Eek![怪物名]coming right at us!
翻译:
原文:进口商威利克斯说:Help! Get this [怪物名] off of me!
翻译:

出处:FB剃刀沼泽 护送进口商威利克斯到FB门,沿途他的喊话
上次由 dz匕守 在 2017年9月 24日, 17:56,总共编辑 1 次。
No pain, no gain... ;)

Cary
帖子: 4
注册时间: 2017年9月 05日, 00:46

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 Cary » 2017年9月 06日, 09:13

原文: What news do you bring before the court?
翻译: 你给法庭带了什么消息吗?

原文: So the evil Lieutenant Fangore is dead? Good riddance to that foul creature. You are very brave. (职业). The towship of Lakeshire thanks you for your aid.
翻译: 那么恶魔范高雷中尉死了?终于摆脱了那个邪恶的生物了。你是一个非常勇敢的(职业)。湖畔镇感谢你的援助。

原文: 冬娜说: Gimmie my dolly! 威廉说:I wonder if your dolly can swim! 冬娜说:Don't hurt Betsy, you meanie!
翻译:冬娜说:把洋娃娃还给我!威廉说:我想知道你的洋娃娃会不会游泳!冬娜说:不要伤害贝琪,你这个讨厌鬼!

原文: 威廉说:Baby wants her dolly! 冬娜说:Gimmie my dolly!
翻译:威廉说:宝贝想要她的洋娃娃!冬娜说:把洋娃娃还给我!

vian
帖子: 69
注册时间: 2017年7月 16日, 23:19

Re: [倡议书]汉化大行动!

帖子 vian » 2017年9月 06日, 20:44

枯木暗影法师:attempts to run away in fear
玛雷兹 考尔: attempts to run away in fear
萨尔法:what about the winterfall furbolg
血色宣教士: The scarlet Crusade shall smite the wicked and drive evil from these lands!
摧毁者阿托留斯: is stricken by a virulent poisin
arugal: I have changed my mind loyal servants,you do not need to bring the prisone all the way to my study I will deal with him here and now.
上次由 vian 在 2017年9月 23日, 12:46,总共编辑 1 次。

主题已锁定